Sudski tumač za holandski jezik

Holandski jezik spada u grupu zapadnogermanskih indoevropskih jezika. Nastao je iz donjofranačkog dijalekta (jedne od grana donjonemačkog) i drugih dijalekata donjonemačkog jezika, te se dalje kroz istoriju razvijao u “nižim zemljama Franačke”. Nauka o indogermanskim jezicima – Germanistika, svrstava holandski jezik kao zapadnu granu donjonemačkog. Holandski se zasniva na donjonemačkom književnom jeziku 17. veka, koji je postupno bio obogaćivan izrazima iz narečja pokrajina Brabant i Holandije. Starija varijanta bio je prekoregionalni jezik Hanze, koji je bio u upotrebi u Antverpenu, Brižu, a nedugo potom i u Holandiji, gde se proširio kao jezik trgovine i učenosti. Reči koje su pozajmljivane često su dolazile iz francuskog jezika, i u novije vreme pretežno engleskog. Što se tiče rečnika, holandski je u znatno većoj meri od savremenog nemačkog očuvao staronemačke reči. Dalji jezički razvitak i novi oblici današnjeg nemačkog jezika nikad nisu uspeli ući u holandski jezik, dok u (književnom) nemačkom već nestali pojmovi nastavljaju živeti u holandskom jeziku. Istorija holandskog jezika često se deli na sedeće faze:

  • Staroholandski jezik (otprilike 800-1100. godine) – ovim pojmom označavaju se starofranački dijalekti koji su se prostirali na današnjem holandskom govornom području. Ti su dijalekti slabo utvrđeni, budući da su njihovi tragovi neznatni.
  • Srednjeholandskim jezik (otprilike 1100-1500. godine). Pod njim se podrazumevaju flamanska i brabantska narečja donjofranačkog, koja su delimično bila prenesena i u pisani oblik. Iz ovoga razdoblja sačuvana značajna dela dvorskog i viteškog pesništva. Srednjeholandski se obično zvao “dietsch” ili “dütsch”.
  • Novoholandski jezik (od 16. veka) se zasniva na prekoregionalnom donjonemačkom književnom jeziku. Od 17. veka i posebno sredinom 20. veka donjonemački je u severnoj Nemačkoj postupno potiskivan od strane književnog nemačkog (naročito u gradovima) i danas još postoji samo u obliku regionalnih dijalekata. U Flandriji, Brabantu i Holandiji se, međutim, donjonemački razvio u savremeni holandski književni jezik.

Središnji događaj u istoriji holandskog jezika bilo je završavanje “Statenbijbel” (Državne Biblije) između 1618. i 1637. godine. Ona ima slično značenje kao i nemački prevod Biblije Martina Luthera. Prevod je nastao po nalogu crkvenog sabora i bitno je doprineo pojednostavljavanju jezika. Od 1980. organ koji reguliše holandski jezik je Holandska jezička unija. Zadatak ove organizacije je usklađivanje i pojednostavljivanje raznih književnih i gramatičkih aspekata ovog jezika. Organizacija je takođe zadužena i za promociju holandskog jezika.

Usluge naših sudskih tumača / prevodilaca za holandski jezik:

  • Prevođenje opštestručne dokumentacije sa srpskog na holandski sa overomsudski tumač za holandski jezik
  • Prevođenje opštestručne dokumentacije sa holandskog na srpski sa overom
  • Prevođenje opštestručne dokumentacije sa holandskog na drugi strani jezik sa overom
  • Prevođenje opštestručne dokumentacije sa drugog  stranog jezika na holandski sa overom
  • Prevođenje uskostručnih oblasti sa srpskog na holandski sa overom
  • Prevođenje uskostručnih oblasti sa holandskog na srpski sa overom
  • Prevođenje uskostručnih oblasti sa holandskog na drugi strani jezik sa overom
  • Prevođenje uskostručnih oblasti sa drugog stranog jezika na holandski sa overom
  • Usmeno tumačenje