Aktivnosti prevodilačke agencije Vavilon Prevodi:
Usluge prevodilačke agencije Vavilon Prevodi:
Prevođenje u najširem smislu označava prenos smislenog sadržaja iz jednog izražajnog sredstva u drugi, a u tu svrhu se koriste prevodioci, tumači, kodeks paralelnih simbola, posebne mašine ili programi. Uopšteno, prevođenje je pretakanje reči i teksta iz jednog jezika u drugi. Prevedeni tekst se naziva prevod. Sam proces prevođenja je intelektualno veoma zahtevan posao, koji od prevodioca zahteva mnogo koncetracije i dosta stručnog znanja iz oblasti koja se prevodi. Procesu prevođenja prethodi upoznavanje sa materijom i relevantnom literaturom. Kod prevođenja se razlikuje doslovno prevođenje – gde se nastoji zadržati što je moguće više formalne strukture originalnog teksta. Slobodno prevođenje je ono u kome se nastoji zadržati “duh” izvornika. Prilikom prevođenja treba paziti i na duh izvornog jezika, ali i na duh jezika na koji se prevodi.
Načini procesa prevođenja su:
a) Pismeno prevođenje podrazumeva prevod fizičkih dokumenata (u štampanoj ili elektronskoj formi). U oba slučaja, prevodilac najčešće dobija materijal u elektronskoj formi te ga na svom računaru obrađuje. Pored online prevodioca postoje i agencije koje automatski vrše profesionalne prevode, kao što je i naša prevodilačka agencija Vavilon Prevodi.
b) Usmeno prevođenje (tumačenje) se deli na simultano i konsekutivno prevođenje.
Simultano prevođenje predstavlja složen proces tokom kojeg se paralelno odvija nekoliko različitih aktivnosti (slušanje – analiza sadržaja – anticipiranje onoga što još nije izrečeno – prevod na ciljni jezik – govor). Simultano prevođenje zahteva visoku koncentraciju prevodioca. Za dugotrajno celodnevno prevođenje sa jednog stranog jezika, neophodno je angažovati dva simultana prevodioca koji mogu međusobno da se smenjuju tokom rada, i na taj način održavaju koncetraciju na višem nivou.
Konsekutivno prevođenje podrazumeva
prevođenje bez korišćenja uređaja (tehnike) za simultano prevođenje, tj. kada izlagač; završi
izlaganje u celosti ili prevođenje u kratkim odlomcima (kod zahtevnih
tema). Kod prevođenja
dužih odlomaka, koristi se posebna tehnika beleški kao podrška pamćenju. S obzirom da zahteva
veći utrošak vremena, pomenuta tehnika prevođenja više odgovara prevođenju sa okruglih stolova,
u okviru manjih radnih grupa i sl.
Zakazivanje usmenih prevoda:
Prevodilačka agencija Vavilon Prevodi teži ka dogovaranju zakazivanja usmenih prevoda najmanje nedelju dana pre procesa prevođenja kao i da je pored uslova karakteristika i ostalih informacija o događaju, neophodno i priložiti i dokumentaciju vezanu za tematiku razgovora prilikom procesa prevođenja.
Sudski tumač odnosno sudski prevodilac je ovlašćena osoba od strane suda koja izdaje overeni
prevod dokumenata i koja svojim potpisom i pečatom garantuje da je prevod veran originalu.
Njegova uloga je neophodna u javnim državnim ustanovama (sudovi, ministarstva, zdravstvene
ustanove, fakulteti, MUP-ovi i dr.).
Validnost prevoda sa overom:
Validnost obrađenog dokumenta ostvaruje se, pored pečata i potpisa tumača, i povezivanjem
originala ili overene kopije sa prevodom pomoću jemstvenika, u skladu sa propisima Republike
Srbije. U zavisnosti od države u koju se šalje, dokument ponekad mora imati i haški apostil.
Informacije o tome da li dokument klijenta treba imati pre ili posle procesa prevođenja apostil
pečat (nadovera), klijent može dobiti kontaktiranjem na broj 011/655-3724 (Beograd – Bulevar
Nikole Tesle 42-a), ili suda iz grada odakle je klijent. Takođe, kako bi agencija obezbedila
potpunu zakonsku validnost dokumentacije, naručilac treba da dostavi u agenciju original
dokumenta koji prevodi ili overenu kopiju, kako bi se dokumenta uvezala i pripremila za slanje.
Izvod iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih
Diploma
Svedočanstva
Radna knjižica
Zdravstvena knjižica
Prepis ocena
Izjava
Uverenja (o prebivalištu, nekažnjavanju, boravku, prihodima)
Potvrda ( o zdravstvenom stanju, o boravku, prihodima, o diplomiranju, o redovnom studiranju,
završenim godinama itd)
Punomoćje
Radna dozvola
Potvrda o stanju računa u banci
Istorija bolesti
Ostali lični dokumenti
Odluke
Zapisnici
Ugovori
Pravilnici
Izveštaji
Apostili
Zakoni
Ostala pravna i sudska dokumentacija
Kupoprodajni ugovori
Tenderska dokumentacija
Dokumentacija za ponude
Pisana deklaracija
Fakture
Sertifikati
Statuti
Aneksi
Bilansi
Izveštaji (berzanski, finansijski, revizorski itd.)
Izvod rešenja iz Agencije za privredne registre
Osnivački akt
Patenti
Ugovori o prodaji roba i usluga
Ostala dokumentacija pravnih lica
Laboratorijska ispitivanja uzoraka
Atesti
Potvrde ( o ispitivanju kvaliteta proizvoda, o tehničkoj specifikaciji proizvoda)
Prevod sigurnosno-tehničkih listova
Tehnička dokumentacija
Ostala tehnička dokumentacija
Medicinski proizvodi
Prevodi specifikacija farmaceutskih proizvoda
Uputstva za lekove (PIL) i karakteristike proizvoda (SPC)
Istraživanja
Ostala medicinska i farmaceutska dokumentacija
poslovnih sastanaka
seminara različitih strukovnih oblasti
izložbi
predavanja
poslovnih i prijateljskih susreta,
Predavanja itd.
Lektura teksta je postupak pažljivog čitanja, prepoznavanja i otklanjanja svih vrsta stilskih, gramatičkih i pravopisnih grešaka u tekstu i ujednačavanje terminologije u tekstu. Vrše je stručnjaci i profesori odgovarajućeg jezika koji odlično poznaju gramatiku, pravopis i jezičku i stilsku normu. Lektorisanje teksta obavezno se naručuje za sve materijale koji su namenjeni za objavljivanje i poslovnu i službenu komunikaciju.
Lektori prevodilačke agencije Vavilon Prevodi su stručnjaci za sve vrste tekstova na srpskom i
stranim jezicima: poslovne, pravne, medicinske, naučne, tehničke, informaciono-tehnološke,
marketinške, finansijske
i druge tematike, kao i književnih tekstova. Zajedno sa lekturom
obavlja se korektura kojom se uklanjaju tipografske, tehničke, pravopisne, gramatičke,
interpukcijske i druge greške.